您所在的位置是:印象河南网 >> 历史传说 >> 姓氏文化 >> 浏览文章

姓名文化的活化石

2014/2/11 9:12:18 点击数: 【字体:

   
    摘要:本文对搜集到的汉民族和英美民族的传统姓名资料,进行了对比研究,旨在通过这一语言现象,使英语或汉语学习者了解中西文化中的一些文化差异,使其在语言学习中增强文化意识。

    “好比镜子或影集,不同民族的语言反映和记录了不同民族的文化风貌;犹如管道或轨道,不同民族的特定文化,对不同民族语言的发展,在某种程度、某个侧面、某一层次上起着制约的作用。”(刑福义语)
   
    正是基于语言与文化这样不可分割的关系,很多学者对英汉中的日常用语、习语和词的文化内涵等做了大量对比研究,以期通过语言获得文化,通过语言对比识别文化异同。作为一种特殊的语言现象——姓名,同样可以为认识文化提供有力的佐证。通过对比研究传统中英姓名,可以帮助英语或汉语学习者直接了解到汉民族和英美民族之间在历史、价值观、传统哲学观和禁忌等方面存在的异同,使他们深刻体会语言与文化的辨证关系,从而语肓学习中不断增强文化意识和跨文化意识。
   
    一、中英“姓名”的文化共性
   
    人类历史沿着一定的轨道发展,在发展过程中难免出现一些共同的文化特征并被反映到彼此的语言里,姓的起源就是一个很好的见证。无论中国还是西方的先人们都将历史的足迹烙印在自己的姓上,或表示纪念,或出于方便,两个民族里很多姓的起源如同出一辙。常见的有:(l)以地名为姓,汉语姓如“陈,齐”;英语姓如“Washington(华盛顿),Hill(希尔)”。(2)以职业为姓,汉语姓如“屠,陶”;英语姓如“Bulcher(屠夫)布切尔,Hunter(猎人)亨特”。(3)以祖上的字,名或号为姓,汉语姓如“唐,夏”,.英语姓如“Johnson”约翰逊,“Wilson”威尔逊等(父辈或祖先的教名上附加上表示血统承袭关系的词缀“梥on”作为姓)。(4)以身份官职为姓,汉语姓如“帅,司徒”;英语姓如“Earl(伯爵)厄尔,Duke(公爵)杜克,Kirg(国王)金”。(5)以动植物为姓,汉语姓如“马、牛、杨、李”;英语如“Fox(狐狸)弗克斯,Wolf(狼)沃尔夫,Cotton(棉花柯顿,Hawthorne(山楂)霍索恩”。(6)以颜色为姓,汉语姓如“黄、白”;英语如“Green格林,Brown布朗,Black布莱克”。
   
    同样,名字常被长辈用来寄托对子女的爱与美好愿望,这是汉民族和英美民族所共有的。所以给孩子取名时,中国和英语国家的父母常有类似的考虑,例如,在汉语里,常取“丽、洁”等名表达女子的美丽与纯洁,取“勇、强”等名体现男子的勇敢与坚强。在英语里,很多女子名也多含阴柔之美,如Anna(安妮)代表优雅,Ruth(露丝)代表美丽;男子名则多具阳刚之力,如Andrew(安德鲁)代表勇敢,Francis(弗兰西斯)代表自由等。
   
    二、中英“姓名”的文化个性
   
    除了以上相似外,汉民族与英美民族传统文化的差异在“姓名”中也得以充分展示,归纳起来,主要有以下几点:
   
    (一)社会价值观的差异探究两个民族姓名的排列顺序,除了了解到中国人“先有姓后有名”而英美民族则“先有名后有姓”的历史起源之差异外,更重要的是还能帮助我们体会到中英社会价值观的差异。中国人自古以群体取向为价值标准,家国名号的存亡对于每个社会成员都至关重要,所以,代表一个人出生血统的“姓”要比只用于区别于人的“名”更受重视。在拼写时,中国人总是先写姓后写名,在初次见面时,中国人常常先问:“您贵姓?”从记住“姓”来开始彼此的交往。相反,英美民族受个人主义取向的影响,很强调个性与个体,他们认为“名”为个人所特有,而“姓”则涵盖更多人,无法体现自我,所以,与中国人恰好相反,在拼写时,他们将名置于姓前,在交往中,也更喜欢用名而非姓来称呼或被称呼,以显示彼此间的亲切和与众不同。
   
    此外,传统价值观的差异在名字里也时有体现。中国人重视群体,崇尚集体主义,他们的名字也积极体现这一取向。如建国以来常见的诸如“爱国、国强”等名字就反映了中国人以“国”为本的思想。而英美民族则强调张扬个性,他们的思想被生动地反映到一些具有个人英雄主义色彩的名字里,如,“William威廉(坚定的保卫者),Luther路瑟(著名勇士)。
   
    (二)传统哲学观的差异中国传统哲学观深受儒家文化的影响,很多人的姓名也因此扎根于儒学礼教的土壤之中。如光宗耀祖是儒家所提倡的道德标准之一,在姓名中的典型反映,一是以天子赐氏为荣。在中国古代,帝王将相等死后,根据他生前事迹被授予一定的谥号以示追忆,他的后代以此为荣,将这一谥号作为姓。常见的此类姓有“王、侯、庄”等。二是直接体现寓意,如史书中所记的人名很多便含有此意,如“光祖、兴祖、耀宗、孝宗”等。
   
    英美民族的哲学观则深受基督教、希腊文明的影响,他们很多人认为姓名是人的灵魂,所以,在为孩子取名时常要举行宗教仪式,由牧师或神父为孩子取“教名”。为表示对宗教的信仰,有的人甚至直接借用敦名为姓,如“Adam”亚当,“Henry,”亨利等。另外,他们还乐于用圣经、希腊神话中的人物作为人名。如:“Helen(希腊美女神)海伦,Mary(圣母玛利亚)玛丽.Diana(月亮女神)戴安娜”;许多名字中则含有明显的宗教色彩,如“Jack杰克”,意为“上帝赐给的礼物”,“Elizabeth伊利莎白”,意为“上帝的誓言”。
   
    (三)词汇联想意义的差异在语言的长期使用过程中,汉民族与英美民族把某些品性赋予词汇,给词汇增添了一定的联想意义,由于文化的差异,相同意义的指代对象也各有不同,这 意义同样被折射到人名里。例如,中国人常用“莲、梅”等名,英美人则用“Lily(百合)莉莉,Rose(玫瑰)罗丝”等名来表达纯清、美丽等寓意。同理,中国人偏爱“龙、凤、鹏”等名,因为它们象征着能给人以力量的神灵,而英、美人偏好的人名则是,如,Arthur(雄熊)亚瑟——充满故事且喜欢受注目的有趣老人或信守承诺的智者;Leo(狮子)利欧——强壮且温和的背叛者。
   
    (四)禁忌的不同禁忌是人类社会普遍存在的文化现象。由于文化背景的不同,汉民族和英美民族在禁忌方面各有特点,反映到姓名上也有很多实例。以绰号为例,汉民族性格相对保守、严肃,取名较为考究,一般忌讳用人的外貌、性格、短处等来命名,认为这样欠文雅和庄重。而英美民族生性幽默,很多人爱用绰号给自己或别人命名,如高个子叫Long,矮个子叫Short,慢性子叫Swift,这种非正式的名字,一旦形成就很难丢掉,甚至可能在其家庭里流传下去,转变为“姓”。此外,“讳名”也是中国文化区别于英美文化的一大禁忌。尊宗敬祖是中国人的传统,中国人历来避讳与皇室、祖先、长辈同名或对他们直呼其名,认为这是一种“大不敬”行为。而英美民族正相反,为了永远记住自己的祖先,他们常以父亲或祖父的名字命名,所以,在英、美国家,父子、祖孙同名的现象时有发生,为了区别,在姓后加上一个字Sr或Jr,如John D.Rockefeller.Sr(大洛克菲勒)和John D.Rockefeller, Jr.(小洛克菲勒)等。
   
    从以上实例可以看出,“姓名”作为语言学中的专门用语,就象是文化的活化石,以其古老和丰富,真实而直接地将几百年、甚至几千年的文化内涵沉淀、传承下来,正如古生物学家通过分析化石以寻求远古生物的形态和地貌气候一样,通过对姓名的分析也可以寻求出不同民族的文化特征与结构。挖掘汉民族和英美民族传统姓名的异同,对于英、汉语言学习者来说,是在寻求获得对方文化的同时,也在仔细考察自己的文化,从而把对语言与文化的学习提到更高境界。

    参考文献

    [1]刑福义,文化语言学;[M].湖南教育出版社.2000。

    [2]程立,英汉文化比较词典:[M],湖南教育出版社.2002。

    [3]陈俊森,外国文化与跨文化交际;[M],华中理工大学出版社,2000。

    摘自《今日论坛》作者:赵丽梅(系云南中医学院公共课程部外语教研室)

责任编辑:M005文章来源:印象河南网
0
著名人物 没有记录!
精彩展示 没有记录!
评论区
友情链接 商都网 中国网河南频道 印象河南网 新华网河南频道 河南豫剧网 河南省书画网 中国越调网 中国古曲网 博雅特产网 福客网 中国戏剧网 中国土特产网 河南自驾旅游网 中华姓氏网 中国旅游网 中国传统文化艺术网 族谱录 文化遗产网 梨园网 河洛大鼓网 剪纸皮影网 中国国家艺术网 庆阳民俗文化商城