您所在的位置是:印象河南网 >> 传统文艺 >> 文艺学术专栏 >> 浏览文章

中国戏曲走出去的三点基本认识

2017/3/29 10:04:05 点击数: 【字体:

    季国平

    一、为“戏曲”翻译正名

    21世纪的中国已经走向世界,我们不宜永远地延续以西方文化为中心的命名、翻译习惯。中国戏曲正以其独有的东方魅力倾倒世界,“戏曲”一词的翻译是应该回到中国式国际表达的时候了。2011年11月,中国戏剧家协会与国际戏剧协会(International Theatre Institute)——当今世界最大的表演艺术组织,在中国厦门召开的第33届世界戏剧大会,以“戏曲之旅、文化交融”为主题,“戏曲”一词的外文翻译就采用直接音译的办法,戏曲就译为Xiqu,京剧就是Jingju,豫剧就是Yuju,国际剧协及各国戏剧同仁均表示接受和认同。中西方文化、中西方舞台艺术各有所长,我们应该熟悉和借鉴国际的表达方式,但决不是迁就西方而消解了自我,更不能让中国文化和戏曲在翻译中自我迷失。

    二、引导外国观众认识戏曲之美

    戏曲与话剧、歌剧、音乐剧等西方舞台艺术既有着演绎故事、创造人物、传达思想及情感的共同点,又有着很大的差异。戏曲之美最为典型地体现了中国艺术之美,追求“意、趣、神、色”(汤显祖语),讲求写意性、程式化,以一套不同于西方舞台艺术的表现方法呈现其美。戏曲的鉴赏和审美自然也是有别于西方的。显然,中国戏曲走出去,要引导外国观众懂得欣赏戏曲的美,要知道看戏曲与看话剧、看歌剧、看音乐剧的差异所在,包括观赏习惯和风格上的差异。

    三、积极推广亦武亦文的优秀剧目

    戏曲走出去要靠优秀剧目,以往怕外国人不易看懂,往往武戏占了很大比例,如今我们应该有所超越,精华版昆曲《白蛇传》就是一出文武兼备、悲喜交融的好戏,非常受欢迎。特别是很多优秀的文戏,有着深厚的思想内涵和精彩的艺术呈现,我们不要怕外国人看不懂。

    (作者为中国剧协分党组书记)

 

责任编辑:M005文章来源:中国文化报
0
下一条:没有了上一条:河南坠子,应该怎样唱下去?
相关信息 没有记录!
著名人物 没有记录!
精彩展示 没有记录!
评论区
友情链接 商都网 中国网河南频道 印象河南网 新华网河南频道 河南豫剧网 河南省书画网 中国越调网 中国古曲网 博雅特产网 福客网 中国戏剧网 中国土特产网 河南自驾旅游网 中华姓氏网 中国旅游网 中国传统文化艺术网 族谱录 文化遗产网 梨园网 河洛大鼓网 剪纸皮影网 中国国家艺术网