您所在的位置是:印象河南网 >> 商丘 >> 商丘美食 >> 传统名吃 >> 浏览商丘
精彩推荐
专题推荐
    没有记录!

柘城鸡爪麻花

2012/6/8 9:59:49 点击数: 【字体:

柘城鸡爪麻花

    安平镇特产“鸡爪麻花”,具有落地即碎、香而不腻,清香纯正,入口酥脆,久放色香味不变之特点,因其形似鸡爪,故而得名,是豫东名产,被评为1990年度风味小吃。鸡爪麻花因其形似鸡爪而得名,是县城西南三十五里安平集的名品。
       
    成品嫩黄,油然透亮,香脆酥焦,风味独奇。老人食之不硌牙,哺喂幼婴可代乳,病人吃了生津开胃。这种麻花,能久放而其质地不变,盛于塑料袋,能放半月仍然酥脆如故。即使浸泡在开水里十几分钟,其焦香不减,依如新出。 鸡爪麻花的来历据传有王姓者祖辈以此为业。清世宗雍正(1723)年间,安平集人刘慎,官任监察御使刑部左侍郎,曾以此品进贡。传至王安平一辈时,因自己年迈乏嗣无后,方传此技于好友周大江。至今,周家已传四代,历100余年。鸡爪麻花,折下一股用火点着,可以当纸枚点火吸烟。一股一股相接点着,一个鸡爪麻花可照明走一里远。 昔时,安平集归属鹿邑县,现在属于柘城县。地处柘(城)、淮(阳)、鹿(邑)、太(康)交通必经之路,是豫皖苏鲁晋客商聚集的大集,经此者,纷纷买食,以享鸡爪麻花奇特风味。
      
    周家鸡爪麻花本姓王清雍正年间,今柘城县安平镇隶属鹿邑县,称安平集。安平集人刘慎,官任监察御使刑部左侍郎。一次,刘慎回家携带着家乡王家生产的鸡爪麻花进贡给皇上。皇上品尝后龙颜大悦,连声称好,让御膳房作为贡品月月进贡。从那以后,安平集的王家鸡爪麻花就有了皇室贡品之幸。安平集上的王家以烹炸鸡爪麻花世代为业,手艺传男不传女。
      
    传至王安平一辈时,王家没有子嗣。王家一女,自小指腹为婚嫁与周家。但周家那位公子因意外夭折。王家女子按照当时风俗,在其16岁时仍然“嫁”到了周家,并守寡一生,从而立下贞节牌。王家女子“嫁”到周家后,因为王家烹炸鸡爪麻花的技艺没有男子可传,就把技艺传给了那位女子。那位女子就在周家把鸡爪麻花进一步发扬光大。安平集地处柘城、淮阳、鹿邑、太康4县交界处,是商贾云集之地。清朝时,过往商家,凡到安平集,必买周家媳妇烹炸的鸡爪麻花。从那以后,正宗的王家鸡爪麻花就成了周家鸡爪麻花。周家鸡爪麻花从周大江传起,至今在周家已传100多年。 据传,周家鸡爪麻花成品嫩黄、油光透亮、香脆酥焦、风味独特。在塑料袋中存放半月仍然酥脆如故;将麻花浸泡在开水里,十几分钟仍香酥不减,好像刚炸出来的一样;折下一股麻花可当纸煤儿点火吸烟,如一股接一股地续着点燃,一根鸡爪麻花可照明走一里路。有俗语形容周家鸡爪麻花:“小儿吃它可代乳,老婆吃它不硌牙。


Chicken-toe Fried Dough Twist

    A specialty in Anping Town, Chicken-toe Fried Dough Twist, earns this name for its chicken-toe-liked shape. It has characteristics of crisp, fragrant but not greasy, being kept for a long time without getting rotten, etc. It is a famous snack in the east of Henan and has been awarded Local Flavor Snack in 1990.
      
    The finished fried dough twists are bright yellow, transparent, crisp; not too hard for the old, able to be regarded as milk for baby, stimulating appetite for the sick. They can keep crisp putting for half a month in plastic bags for half a month or even soaked in water for over ten minutes, besides, they can make fire to get light with one fried dough twist can light for a mile meters. It’s said that in Yongzheng period of Qing Dynasty, an official Liu Shen in Anping ever paid this food as a tribute to the Emperor, when the Emperor praised it highly so that it became a tribute from then on. When it was handed down to Wang Anping, he passed this skill to his son-in-law, Zhou Dajiang, for he had no son to inherit this skill. Till now, it has been passed for 4 generations experiencing over 100 years. In ancient times, Anping was a transportation junction and a marketing center so that many people bought this kind of fried dough twist to enjoy its particular flavor, which was helpful for its spreading. 
责任编辑:C005文章来源:印象河南网
0
著名人物 周业聚

周业聚

精彩展示 没有记录!
评论区
友情链接 商都网 中国网河南频道 印象河南网 新华网河南频道 河南网 河洛大鼓网 河南豫剧网 河南省书画网 中国越调网 中国古曲网 博雅特产网 福客网 中国戏剧网 中国土特产网 河南自驾旅游网 中华姓氏网 河南农家乐网 中国旅游网 吴氏网 秦氏网 中华舒氏网 中国传统文化艺术网 族谱录 福客民俗网 文化遗产网 秦腔戏曲网 中国晋剧艺术网 扬州扬剧网 梨园网